[2017.08.06] Añadidos los vídeos de JFC, J-net y J-web de Nakamaru promocionando "Nakamaru-kun no Tanoshii Jikan 2" aquí.

08 noviembre 2009

[Traducción] K's by K's 2009.10.23 (invitado Koki)

Buenos días (noches por aquí) ¿Qué ta estáis? Yo estoy muy muy muy bien, pero no creo que os importe mucho XD

Hoy vengo con la traducción de un programa de radio de Kame de no hace mucho. Que la verdad, con lo entretenidos que son los programas no sé por qué nadie los traduce al español (que yo sepa)

El caso es que he traducío este porque Koki estava como invitado, lo que hace que sea más divertido. Además hablan de los demás miembros.

No quiero enrollarme más. Os dejo para que lo escuchéis on-line y para que os lo bajéis.



Descaraga - MU - K's by K's 2009.10.23 (invitado Koki)


Este tipo de chica, ¿Kame-ari? ¿Kame-nashi? [Kame-ari es que lo que le dice se parece a Kame y Kame-nashi que no se parece]

- El remitente dice que ella suele arruinar la buena atmósfera de antes de un beso, hablando y eso. Le da vergüenza y es tímida. Pregunta que si este tipo de chica es ari o nashi.

Kame diceque nashi. Después dice que no es completamente nashi pero que como hombre, en cierta medida, ese momento está más o menos planeado y si ella de repente se pone como "Sabes, ayer..." cuando él está a punto de besarla entonces sería como un momento de duda. Sus labios estaría como "Uh, un. Chu chu chu", así que le gustaría que la chica también tuviese ese tipo de plan y estuviese preparada para el beso.

Luego dice que dentro de poco será el último día del DB así que le gustaría hacer un especial. Por eso hay un invitado especial.

Kame = K
Koki = T

K: Por primera vez en un año, un invitado ha venido al estudio. Me pregunto quién será...
….
K&T: *risas*
K: Bueno, introdúcete tú mismo.
T: Ha~i ¡Soy Tanaka Koki!
K: ¡Sí!
*aplausos*
T: ¡He venido~!
K: Ha venido~
T: He venido. Estoy aquí de lunes a viernes. [Koki tiene el KAT-TUN Style de lunes a jueves y el K’s by K’s es el viernes]
*risas*
K: De alguna manera no parece un especial.
T: Estoy aquí incluso los viernes.
K: Has aparecido toda la semana.
T: Esta semana, sí.
K: ¿Cómo es?
T: ¿El qué?
K: Con Kamenashi Kazuya. Normalmente lo haces con Taguchi, ¿verdad?
T: Taguchi.
K: Yo siempre estoy haciendo esto yo solo.
T: Hacerlo con Taguchi es difícil.
*risas*
K: ¿Cuántos años han sido? Lleváis ya bastante tiempo, ¿verdad?
T: Sobre tres años. Tres.
K: Ne~
T: Es difícil~
K: Bueno, como Koki está aquí hemos preparado este proyecto.

“¿Quién es el número 1 en KAT-TUN...?
K: Hay cartas con temas escritos en ellas. Así que cogeremos una y hablaremos sobre quién es el número uno en KAT-TUN.
T: Pero no importa cuál cojamos, yo acabaré siendo el número 1.
K: Bueno, hay algunas partes así.
T: Será así~

K: Entonces~ Vamos a coger una. La primera es esta dadan~

“¿Quién es el más metódico?” [Refiriéndose a que es muy preciso y exacto con las cosas]

K: Responderemos después del "Preparados~ ya", ¿vale?
K: Preparados~ ya.
K: Taguchi / T: Kame
K: No~
T: Creo que Kame. Creo que eres metódico.
K: ¿En serio? ¿De verdad?
T: Sí.
K: Es la primera vez que me lo dicen.
T: Creo que Taguchi es muy desordenado.
K: Lo es, pero es metódico en cosas raras.
T: Es metódico en cosas raras. Pero… Ah~ ¿no depende de lo que estemos hablando?
K: ¿En qué sentido yo soy metódico?
T: Creo que cuando tiene que ver con el trabajo.
K: Bueno~ es cierto.
T: Sí.
K: Una vez que comienzo a trabajar.
T: Sí, eres metódico en ese sentido.
K: Sí. Una vez que empiezo a trabajar de alguna manera es como si tuviese la sangre de tipo A.
T: Sí, sí.
K: Como, ¿debería decir que me siento como si tuviese que hacer las cosas correctamente?
T: ¿Verdad? Creo que lo eres.
K: Tienes razón. Ah, ¿lo soy?
T: Sí, creo que sí.
K: Reciví de alguna manera una respuesta inesperada pero
T: Bueno, Nakamaru también es metódico en cosas raras, ¿verdad?
K: Es verdad. Sí. Él es débil cuando se trata de cosas reales [Se refiera a las grabaciones o actuaciones, no a los ensayos]
T: Es débil, es débil. Es de sangre tipo B cuando son cosas reales.
*risas*

K: Entonces, siguiente. ¡Deretan!
“¿Quién es el que da más miedo cuando está enfadado?”
Allá vamos. Preparados~ ya.

K: Nakamaru / T: Taguchi
*risas*
T: Bueno, pero es así, ¿verdad?
K: Es así.
T: Sí, ya que no le hemos visto enfadado nunca.
K: No sé lo que Taguchi haría si se enfadase.
T: Cierto, cierto. Eso. Taguchi y Nakamaru son así.
K: Sería como que, ellos meterían sus manos en los bolsillos y se quedarían así. Como "Algo está pasando."
T: Sería, “¿Qué? ¿No tendrá algo en su bolsillo?”
*risas*
K: Sí. Nakamaru también.
T: Es igual.
K: Ya que no sabemos qué haría.
T: Sí. Ninguno de los dos.
K: A veces nos enfadamos antes de grabar, ¿verdad? Si fuese otro miembro estaría como “Ch, qué molesto” mientras lo hace, pero si fuese Nakamaru, creo que se iría.
T: Sí. No lo haría.
K: Si estuviese realmente enfadado.

K: Siguiente
“¿Quién crees que será el que más viva?”

T: A~h, ya veo.
K: Sí.
T: La vida más larga.
K: Allá vamos.
T: Ok.
K: Preparado~ ya.

K: Ueda / T: Akanishi

K: Parece como que Ueda podría vivir mucho.
T: Sí. Creo que Nakamaru morirá rápido. [Con rápido se refiere a que no vivirá mucho/morirá joven, dentro de poco...]
K: Sí. Ya sebes, él ya tiene 82 o por ahí, ¿verdad?
*risas*
T: Así que, ¿morirá en cinco años?
K: Tienes que vivir mucho. Incluso aquellos que tienen 82. Vivir mucho, vivir mucho.
T: Él, Nakamaru parece que va rápido.
K: Va rápido, ¿verdad?
T: Entonces yo o moriría su~per rápido o "No moriré pronto~"
K: ¿Cua´de los dos?. Yo creo que yo moriré muy rápido.
T: Ah, Kame puede que también.
K: Yo creo que definitivamente moriré rápido.
T: Y Taguchi puede que también vaya rápido.
K: Sí, Taguchi también. Akanishi parece que sería un testarudo. [Como que él se negaría a morir]
T: Parece que lo haría, ¿verdad?
K: Sí.
T: Y Ueda también. Viviría mucho.
K: Creo que su vida será sorprendentemente larga, como “¿Huh?”
T: Además, entrena su cuerpo.
K: Cierto, cierto. Cuando te das cuenta es como “¿Huh? Aún está vivo.”
T: Sí. Está muy sano.
K: Sí. Creo que él vivirá hasta los 150~160 años.
T: ¿Tanto~?
K: *risas*
T: Será un récord.

K: Enton~ces, siguiente.
“¿Quién parece tener la factura del teléfono más alta?” [Que quién gasta más dinero con el móvil.]
K: Preparados~ ya.

K&T: Akanishi
*risas*
K: Él está siempre al teléfono.
T: Está siempre usando el teléfono, ¿verdad?
K: Sí.
T: Ah~
K: Completamente, ¿verdad?
T: Sí, es definitivamente él.
K: Lo utiliza hasta el punto de que no sería capaz de vivir si no lo tuviese.
T: Es un chico moderno.
K: Quiero decir, ¡está siempre en su bolsillo! Es increíble, ¿verdad?
T: Sí~
K: Probablemente tiene un montón de amigos.
T: Ah, seguramente. Es como, ¿tiene tiempo para dormir? Está siempre sonando.
K: *risas*
T: Es realmente tanto.
K: Lo es. Despué de él, quizás Taguchi, en su vida privada.
T: A~h, parece que su factura es grande.
K: Parece que mira varios sitios. [¿En el internet del móvil?]
*risas*

K: Ha habido varios números uno y ahora me gustaría poner una canción aquí. PIERROT [Kame dice PIERROT antes de que Koki pueda decir algo, así que durante el principio de la canción no paran de reírse.]
T: ¡Me has engañado! [Por poner la canción sin decirle nada]
K: No lo he hecho.
T: Totalmente lo hiciste.
*Kame introduce otra canción*

Teléfono Aponashi
K: El teléfono Aponashi de Kamenashi Kazuya. Vamos a llamar de inmediato. ¿No se sorprenderá el oyente?
T: Comenzaré a hablar a la mitad.
K: Sí, vale.

E.mail: "Daré a luz pronto. Es mi primera vez y estoy muy nerviosa así que por favor, mandadme un mensaje de apoyo."
T: Lo cogerá, ¿verdad?
K: Sí. Koki tú hablas primero.

Hideko = H

H: Hola.
T: Hola~ [Habla imitando la voz de Kame]
H: Sí.
T: Kame, soy Kamenashi Kazuya.
H: ¿De verdad?
T: Ah, ies el teléfono aponashi.
H: E~~h
T: Esto es el K’s by K’s.
H: Espera, ¿de verdad?
T: Sí…
H: *a alguien* Una llamada de Kame-chan.
T: ¿Hideko-san? Hideko-san dará a luz así que...
H: Sí. Es cierto. Eh~ Eh~ Por favor espera un momento.
T: ¿No se ha dado cuenta pronto?
H: ¿Eh? ¿Eh?
K: ¿Hideko-san? ¿Hideko-san?
H: Sí.
K: Soy Kamenashi Kazuya.
H: Sí. ¿Eh~?
K: Hideko-san, tranquila. ¿Con quién estabas hablando hace un momento?
H: ¿Eh?
T: Hideko-san.
H: Es Kame-chan ahora, ¿verdad?
K: Hideko-san.
T: Hideko-san.
K: Hi~deko-san.
T: Hi~deko-san.
H: Eh~
K: Hoy Tanaka Koki-kun de KAT-TUN ha venido como invitado especial.
T: Eso es. ¡La persona con la que estabas hablando al principio era Tanaka Koki!
H: Eeeeh
T&K: *risas*
T: ¿Estás bien? You won’t suddenly give birth because you’re shocked or anything right. No darás a luz de repente porque estás sorprendida o algo de eso, ¿verdad?
K: Cálmate.
T: ¡Cálmate! De todos modos, es “hi~hi~fu~”, ¿verdad? [la respiración que te dicen que hagas cuando estás a punto de parir]
H: De ninguna manera.
T: ¿Estás bien? No darás a luz, ¿verdad?
H: Parece que lo voy a hacer.
T&K: *un montón de "Tranquila" y "¿Estás bien?"*
K: Ahora, ¿puedes saber quién es por la voz?
H: Sí. Ahora mismo es Kame-chan.
K: ¿Estás bien?
T: Estás bien, ¿verdad?
K: Es un evento de felicitación.
H: Sí.
K: ¿Se ha agrandado ya tu barriga?
H: Sí. Um, por la noche me duele, así que estoy como "Me pregunto si daré a luz" y pienso eso por la mañana también.
T: Ah, pero eso quiere decir que ya has comenzado a tener dolores de parto, ¿verdad?
K: Es cierto. ¿Es niño o niña?
H: Ah, una niña.
K: ¿Habéis decidido un nombre ya?
H: Sí.
K: Oo, ¿cuál es?
H: Ummm... ¿Cuál era?
K: *risas*
T: Lo siento, es tu hija, ¿verdad? ¿Tu hija?
H: Sí.
T: ¿Estás bien?
H: Sí, es Ruchia.
K: ¿Ruchia?
H: Sí.
T: ¿Cómo se escribe? ¿Los kanjis?
H: Es en hiragana.
T: A~h
K: He~h
T: Qué mono.
K: ¿Cuál es la razón?
H: Mi marido es alemán.
K: ¡He~h!
T: Así que es eso.
K: Es increíble Hideko-san.
T: Será una mezcla.
K: A Hideko-san le gusta KAT-TUN y un alemán.
T: Es genial. Si ella es mitad alemana, ¿no será mona?
K: Será mona. ¿Dónde le conociste?
H: En Yokohama.
K: Ho~ Qué bien~ ¿Os estáis anticipando a tu bebé?
H: Sí, pero fue muy mal que no pude ir a ver la obra [Dream Boys] por esto.
T: No se le puede hacer nada.
K: Su hubieses venido a verlo, al bebé hubiera acabado pareciéndose a mí.
T: Eso no sería verdad.
K: *risas*
T: ¿Cómo tendría tus genes viéndote?
*Kame ríe más*
T: Se parecerá a su padre.
K: Sí. Es verdad.
H: *risas*
T: ¿Qué hay del alemán?
H: Sé hablarlo, un poco.
K: Wow.
T: Ellos dicen ich liebe, ¿verdad?
H: Sí. ¿Está bien?
T: ¿Huh? ¿No significa ich liebe mean "Te quiero"?
H: Ich liebe dich significa "Te quiero".
T: Ich liebe dich.
H: Ese es el significado pero, ¿está bien?
T: Sí. Pero he sido yo el que lo ha dicho, no Kamenashi Kazuya.
*risas*
K: Ich liebe.
H: Gracias.
T: Sí, ¡da lo mejor en esto! Con este ich liebe.
K: Aishiteiruyo [Te quiero en japonés]
H: Ha~h
T: Está diciendo “Ha~h”
K: Con esto, el 80% del bebé se parecerá a mí.
H: *risas*
T: Entonces, va a limpiar tu cerebro.
K: *risas* Entonces, cuando des a luz, espero que tengas a un bebé sano.
H: Gracias.
K: Por favor, esfuérzate.
H: Sí.
K: Sí~ Entonces esperaré otro mail.
H: Ok.
K: Estaré esperando más información.
H: Sí.. Te enviaré uno.
K: Sí.
T: Esos mails informativos te hacen feliz, ¿verdad?
K: Son buenos.
H: Gracias.
K: ¡Entonces buena suerte!
T: Da lo mejor.
H: Lo haré.
K: Sí, entonces, hasta luego~
H: Sí. Disculpadme.
K: Sí. Bye bye, buenas noches~
T: Ah, sabes. El teléfono aponashi de Kame-chan tiene un sentimiento reconfortable.
K: Sí.
T: El nuestro es un sentimiento sin sentido.
K: ¿De qué forma?
T: No, es como que preguntamos sobre las actividades del los clubs y cosas como esas... sólo hablamos de cosas sin sentido.
K: El mío normalmente tiene este tipo de sentimiento.

K: Bueno, ¡este ha sido el teléfono aponashi de esta semana!

K: Hemos tenido un invitado en el estudio por primera vez en un año.
T: Aunque no sé si a mí me puedes llamar un invitado o no.
K: Yo también quiero ir a otro programa de radio.
T: Ven.
K: A alguno de los Lu-Jue [Sé que suena raro en español pero se refiere a los KAT-TUN Styles que son de lunes a jueves]
T: ¡Ven, ven! Si quieres ven de Lu-Jue.
K: ¿O podríamos hacer de Lu-Jue, y viernes?
T: Ooh~ Eso estaría bien. Yo y Kame podemos hacerlo.
K: Sí. Podemos. Entonces eso, nos gustaría pedírselo a la emisora Nippon...

K: El DREAM BOYS en Osaka que comenzamos el 31 está acercándose a su último día. Espero que no haya ningún incidente hasta el final.
T: Yo fui a verlo también. Fui a verlo.
K: En Tokyo, ¿verdad? Gracias.
T: Fue divertido.
K: Entonces, la última parte la hará Koki.
T: Ok. Aquí. ¿Lo leo de aquí?
K: Sí.

T: Anata kono [se equivoca. Lo que dice significa “Tú esto”]
T: ¿Kono? Qué raro.
K: *risas*
T: *lo lee correctamente en un tono muy animado* [Sin traducción de lo que dice. Pero no dice nada importante. Sólo cosas sobre dónde enviar los mail y esas cosas]
T: Ha sido increíble. ¿Ha estado bien?
K: Sí, ha sido perfecto.
T: Es que ha sido raro al principio.
K: La semana que viene el programa comenzará a la hora de siempre a las 10:40 y 11:00. Recordadlo, por favor. Estos han sido Kamenashi Kazuya y
T: Tanaka Koki~
K: Os veo la semana que viene~ Bye bye
T: Bye bye. Para mí, te veré en tres días.

K: Bonus, imitación de Koki.
T: Espera un momento. ¿Qué imitación debería hacer?

T: He estado haciendo una de Mickey últimamente.
K: Esa está bien.

T: “Pluto, vuelve a casa!”
K: Realmente se parece *imita a Donald, aunque creo que no dice nada*
T: “¡Donald! ¡Tienes que hacerlo correctamente!”
K: *Más Donald sins sentido...*
T: Es una colaboración increíble.
K: Eres muy bueno.
T: Lo soy, ¿verdad? Antes de esto estaba viendo el DVD mientras lo hacía y me di cuenta de que soy súper bueno.
*risas*

Luego se acaba el programa mientras ellos siguen diciendo "Muy bueno" y cosas de esas.



Si hay algo que no se entienda no dudéis en preguntar. Mañana pondré más cosas sobre Kame, que esta entrada ya es muy larga para poner más cosas y no tengo ganas de hacer otra (lo que tiene la vagueza)


Nos vemos mañana (o leemos, mejor dicho)


3 comentarios:

  1. Gracias por la traducción nena. Creo que la lei por otro blog pero no con el audio asique gracias, voy a descargarlo. Un saludo.

    ResponderEliminar
  2. Wooo genial!!!

    Estaba muy buena ^^

    Gracias!!

    ResponderEliminar
  3. neeeee!!!!

    Gracias, fue tan lindo leerlo!, y oirlo aun mas!!!.

    La imitacion de Kame fue genial y la de Koki igual!!

    es verdad deberian subtitular mas programas!!, es tan bonito poder escuchar a Kame!!!


    Gracias de nuevo!!!

    ResponderEliminar