2010/06/29

Akanishi Jin - Yellow Gold (Traducción & Lyrics)

Inglés 

Saw you there looking for
Not for everything just anything that will make this life.
I'm giving what you need
So just hold your hand out
I can share with you, girl

Your mind I need, use it to feel me
Tokyos gotta know yellow gold
I could share with you this world
I could make you beautiful

Ye-ye-ye-yellow gold gold gold
You'd better wear, wear, wear it
As your as your crown yeah
Ye-ye-ye-yellow gold gold gold
You'd better wear, wear, wear it
As your as your crown yeah
Ohhh

Just hear me follow me
Gotta tell you how things should be for you if you're with me
This new life in Tokyo
Come and find it out tonight
I can share with you, girl

You could change your life with my help
No not then, this is when
Make a change now
I could share with you this world
I said I could make you beautiful

Ye-ye-ye-yellow gold gold gold
You'd better wear, wear, wear it
As your as your crown yeah
Ye-ye-ye-yellow gold gold gold
You'd better wear, wear, wear it
As your as your crown yeah

You are a diamond precious stone left alone
All you can only be so much on your own
I'll polish your cut and set you in gold with my hands
yellow bands, shiny yellow lining
Oh name foresee not to mean pulling inside of me
Within leaving what you need
This is my life that only I can be
So dangerous with this yellow gold thing

Ye-ye-ye-yellow gold gold gold
You'd better wear, wear, wear it
As your as your crown yeah
Ye-ye-ye-yellow gold gold gold
You'd better wear, wear, wear it
As your as your crown yeah
Ye-ye-ye-yellow gold gold gold
You'd better wear, wear, wear it
As your as your crown yeah
Ye-ye-ye-yellow gold gold gold
You'd better wear, wear, wear it
As your as your crown yeah


Español

Te vi allí buscando
No todo, sólo algo que hará esta vida.
Te estoy dando lo que necesitas
Así que sólo extiende tus manos
Puedo compartir contigo, chica

Tu mente es lo que necesito, úsala para sentirme
Tokyo va a conocer el oro amarillo*
Podría compartir contigo este mundo
Podría hacerte hermosa

A-a-a-amarillo oro oro oro
Sería mejor que lo llevases, llevases, llevases
Como tu, como tu corona, sí
A-a-a-amarillo oro oro oro
Sería mejor que lo llevases, llevases, llevases
Como tu, como tu corona, sí
Ohhh

Sólo escúchame, sígueme 
Consigo decirte cómo serían las cosas para ti si estuvieses conmigo
Esta nueva vida en Tokyo
Ven y descúbrela esta noche
Puedo compartir contigo, chica

Podrías cambiar tu vida con mi ayuda
No, no entonces, esto es cuándo
Haz un cambio ahora
Podría compartir contigo este mundo
Dije que podría hacerte hermosa

A-a-a-amarillo oro oro oro
Sería mejor que lo llevases, llevases, llevases
Como tu, como tu corona, sí
A-a-a-amarillo oro oro oro
Sería mejor que lo llevases, llevases, llevases
Como tu, como tu corona, sí

Tú eres un diamante** al que han dejado solo
Lo único que puedes estar mucho es por tu cuenta
Puliré tu corte y te cubriré de oro con mis manos
Cintas amarillas, forro amarillo brillante
El nombre que prevé no quiere decir que lo pongas dentro de mí***
Entre dejar lo que necesitas
Esta es mi vida que sólo yo puedo tener
Muy peligrosa esta cosa de oro amarilla

A-a-a-amarillo oro oro oro
Sería mejor que lo llevases, llevases, llevases
Como tu, como tu corona, sí
A-a-a-amarillo oro oro oro
Sería mejor que lo llevases, llevases, llevases
Como tu, como tu corona, sí
A-a-a-amarillo oro oro oro
Sería mejor que lo llevases, llevases, llevases
Como tu, como tu corona, sí
A-a-a-amarillo oro oro oro
Sería mejor que lo llevases, llevases, llevases
Como tu, como tu corona, sí


>La letra de esta canción puede que no sea correcta ya que aún no ha salido la oficial


Notas de la traducción:
* Yellow gold lo he traducido como oro amarillo porque no sé de qué otra forma ponerlo aunque me suena mal.
** Literalmente lo que pone es diamante piedra preciosa. Pero lo he dejado como diamante simplemente.
*** Soy consciente de que esta frase no tiene ningún sentido (como muchas otras...) pero literalmente significa "nombre prever no querer decir poniendo dentro de mí". Mi cabeza no está como para pensar en qué mierda estaba pensando Jin o quienquiera que haya escrito la canción mientras la escribía...


Descarga de la canción (MU):

(Misma canción, tres grabaciones distintas)

Si sabéis cómo mejorar la traducción o no entendéis algo decidlo

Gracias a elanielyn por ayudarme con la traducción ^^

7 comments:

  1. midori-chan29/6/10 03:39

    si supiera mucho ingles encantada de ayudar a Ku-chan a descifrar cada significado pero bueno le hechare la culpa al "Rivera" ese XDDD

    muchas gracias niña creo que te he causado dolor de cabeza por pedirte traducirlas jejeje
    ^^U
    de las tres mi favorita es typsi love quiero que la cante en japones XDDDDD

    ReplyDelete
  2. Anonymous29/6/10 09:44

    Si me permitís una corrección, creo que el primer "as your" de "as your as your crown" es simplemente una repetición como el resto del estribillo "ye ye yellow gold gold gold, you'd better wear wear wear it as your as you crown". Tiene sentido ya que repite mucho, y no creo que Jin meta la gamba con los posesivos a estas alturas.

    ReplyDelete
  3. Yo no se mucho ingles... pero la traducción no parece estar mal no... gracias por traducirla.

    ReplyDelete
  4. elanielyn, no había pensado que pudiera ser así... Tiene más sentido. Voy a cambiarlo ahora mismo. Muchas gracias ^^

    ReplyDelete
  5. ^-^gracias por traducirla!
    por lo menos recuerda Tokyo xD eso me hace feliz, y no tanto L.A , L.A

    ReplyDelete
  6. Gracias por la tradu, esta canción me tiene
    super enganchada aajajajajaj y mira
    que al principio no me atraía >_<
    Mi Jin!!! lo quiero! jaajajajaja

    ReplyDelete
  7. Que detallazo por cierto el poner que nosotras
    somos diamantes/piedras preciosas =D

    ReplyDelete