Bueno, pues como me han pedido, hoy traigo la traducción de BANDAGE. A decir verdad, nunca había leído la letra, pero como se dice, siempre hay una primera vez XD
LANDS - BANDAGE
Letra & Música: Kobayashi Takeshi
Kanji
青い空の中 飛行機雲が白い線を引いた
埋められないが 漂えないが 切ないままだが
あれこれ混ぜて 混ぜてってくれ 下さい
いいとことって混ぜて 変えて行くだけのってけ
僕ら ニッポンで 4つ打ちで 歪んだ心でいく
臆病な目で きみを狙うのさ
きっと何年も経ってもさ 変われない物がある
玉虫の旗を 掲げては
胸を張った BANDAGE
空見上げた BANDAGE
Tu tul tululu huu...
迷っていたが 怠けていたが 少し休んでいたが
集まっていたが 音出したが 何 出していたんだよ
あれこれ混ぜて 混ぜてってくれ ください
並べて 混ぜて 繋ぎ変えて行くだけ やっとけ
僕ら極東の片隅で
歪んだリフ刻んでビートにした
空駆ける悲しみを
きっとメロディーや言葉で 見た事もない塊を作る
硬くて柔らかい 機械のようで
愛のようで 冷たく光る太陽だ
新しい物を探して 片っ端から錆びれる
誰のせいにもできないが
誰かのせいにしたくなる
もっかい あんときのようにしまってた羽のばして
お前の近くに行くから
お前の近くに行くから
いつもいつだって波が立つ
カオスの海の様な愛の中 僕ら飛び込んで行く
そして単純なビートじゃない
スカイブルーの軌道で 上がってく 君の手を取って行く
きっと何年も経ってもさ 変われない物がある
玉虫の旗を 掲げては
胸を張った BANDAGE
空見上げた BANDAGE
Tu tul tululu huu...
Romaji
Aoi sora no naka hikouki gumo ga shiroi sen wo hiita
Umerarenai ga tadayoenai ga setsunai mama da ga
Arekore mazete mazete tte kure kudasai
Ii toko totte mazete kaete yuku dake notteke
Bokura nippon de yotsu uchi de hizunda kokoro de iku
Okubyou na me de kimi wo nerau nosa
Kitto nannen mo tattemo sa kawarenai mono ga aru
Tamamushi no hata wo kakagete wa
Mune wo hatta BANDAGE
Sora miageta BANDAGE
Tu tul tululu huu...
Mayotte ita ga namake ita ga sukoshi yasunde ita ga
Atsumatteta ga oto dashiteta ga nani dashite itanda yo
Arekore mazete mazete tte kure kudasai
Narabete mazete tsunagi kaete yuku dake yattoke
Bokura kyokutou no katasumi de
Hizunda riifu kizande biito ni shita
Sora kakeru kanashimi wo
Kitto merodii ya kotoba de mita koto mo nai katamari wo tsukuru
Katakute yawarakai kikai no you de
Ai no you de tsumetaku hikaru taiyou da
Atarashii mono wo sagashite kattapanashi kara sabireru
Dare no sei nimo dekinai ga
Dareka no sei ni shitaku naru
Mokkai ano toki no you ni shimatteta hane nobashite
Omae no chikaku ni yuku kara
Omae no chikaku ni yuku kara
Itsumo itsu datte nami ga tatsu
Kaosu no umi no you na ai no naka bokura tobikonde yuku
Soshite tanjun na biito janaku
Supairaru no kidou de agatteku kimi no te wo totte iku
Kitto nannen mo tattemo sa kawarenai mono ga aru
Tamamushi no hata wo kakagete wa
Mune wo hatta BANDAGE
Sora miageta BANDAGE
Tu tul tululu huu...
Traducción
En el cielo azul el vapor trazado pinta una línea blanca
No puede ser cuierto o movido, es triste y doloroso
Mezcla esto y eso, por favor mézclalo todo
Coge las cosas buenas y mézclalas, sólo ve con lo que va a cambiar
Hicimos un 4-beat en Japón y nos fuimos con un corazón distorsionado
Me dirigiré a ti con ojos cobardes
No importa cuántos años pasen, habrá cosas que nunca cambiarán
Alza la bandera colorida como un bupréstido
El pecho hinchado de orgullo, BANDAGE
Mirando al cielo, BANDAGE
Tu tul tululu huu...
Estuvimos perdidos, nos había dado pereza, descansamos un rato
Pero nos reunimos, hicimos sonidos, creamos algo
Mezcla esto y eso, por favor mézclalo todo
Alinéalos, mézclalos, cámbialos para que estén conectados, finalmente
Desde una esquina del Extremo Oriente
Hicimos un sonido que se distorsionó en un riff
La tristeza que pasa por el cielo
Probablemente agrupará melodías y palabras que nunca habían sido vistas
Duro y suave como una máquina
Es el Sol que brilla fríamente
Busqué nuevas cosas, todo de la A a la Z está oxidado
No puedo culpar a nadie más por eso
Pero quiero culpar a alguien
Desplegaré mis alas cerradas de nuevo como hacía antes
Porque me acercaré a ti
Porque me acercaré a ti
Siempre todo está desordenado
En un amor como el caótico mar, iremos dando saltos
Y no es un sonido básico
Seguiremos la trayectoria de la espiral y cogeré tu mano
No importa cuántos años pasen, habrá cosas que nunca cambiarán
Alza la bandera colorida como un bupréstido
El pecho hinchado de orgullo, BANDAGE
Mirando al cielo, BANDAGE
Tu tul tululu huu...
Términos en color:
4-beat: Simplemente wikipedia.
Bupréstido: Primero, wikipedia. Es lo que dice la canción solo que con el nombre japonés del bicho. La verdad es que su nombre en español no pega para una canción u.uU
BANDAGE: Se supone que es un juego de palabras, BANDAGE, como está escrito, significa vendaje, pero BAND AGE, separado, significa la era de las bandas. Como ninguna de las dos tiene sentido en la canción lo he dejado en inglés.
Riff: Realmente existe en español, pero yo no lo había escuchado nunca, así que, como siempre, wikipedia ^^
No sé si la traducción tiene mucho sentido, la verdad... Pero es que es realmente complicado traducir canciones. Y más si la traducción es japonés-> inglés-> español y en inglés hay un montón cada una distinta. Nunca sé cuál está mejor, así que siempre hago una mezcla y... bueno, este es el resultado.
Gracias por la traducción. Yo tampoco le veo a la letra mucho sentido pero bueno, esque claro del japones al inglés y después al español y como dices hay tantas en inglés que no sabes cual esta mejor.
ReplyDeleteBueno yo tmpco le veo mucho sentido jaja pero de amor esta claro k va no? xD alomejor cuando veamos la peli entendemos mejor los lyrics XD en fin, muchas gracias x la traducción =)
ReplyDelete¡Me encaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanta el bog! Hay tantas y tantas cositas de mis amados Johnnys!! *oo*
ReplyDeleteTe afilio/enlazo/sigo enseguida!!!! ^^