VOL. 85 Cantar
「Quiero poder cantar más. Pero para poder transmitir mis emociones y una historia, creo que no es necesaria una buena técnica.」
Foto por Kazuya Kamenashi |
Qué recuerdos... Esta experiencia me hizo ver las canciones de otra manera. Durante el musical cuidé muchísimo mi garganta. El tiempo se me pasó volando. Ahora voy a comenzar una gira nuevamente y los días así van a empezar otra vez.
Durante toda esta semana he estado cantando sin parar para grabar el nuevo álbum de KAT-TUN, CAST, que sacamos después de 4 años sin uno. Como hacía mucho tiempo que no me centraba tanto en cantar, ha sido una semana muy dura. Cantar es algo increíble, ¿verdad? Porque es una cosa que hace que puedas contar una historia como una película y transmitir un montón de sentimientos en tan sólo 3 minutos. Respeto con todo mi corazón a los cantantes, compositores y letristas. Por eso me gustan las canciones, pero también soy consciente de que no son algo sencillo. Yo aún tengo muchísimo que aprender sobre cómo cantar y escribir letras. Aun así me alegro de tener la oportunidad de participar en la creación de CDS y en conciertos y nunca me cansaré de ello. Siempre estoy pensando en que quiero cantar mejor, pero hace 3 años, cuando protagonicé el musical Aoi Shushi wa Taiyou no Naka ni Aru, conocí al director musical Matsutoya Masataka-san y mi consciencia sobre ello se reinició. Para ese musical, Matsutoya-san me dijo: "No uses ninguna técnica de canto". Así pues, aunque no usase ninguna técnica, pude mejorar y terminé cantando al estilo de "El Kamenashi". Me hicieron ver que para transmitir las emociones de la historia y mi personaje, realmente no hacía falta mucha técnica de canto. Y para mí eso fue algo increíble de lo que darme cuenta.
Para este álbum nuevo de KAT-TUN, hemos ido de lo normal a una bola curva y hemos cantado canciones de todo tipo. Con respecto a las letras, puede que la que más me ha supuesto un reto, haya sido mi solo. Es que realmente está entero en inglés (risas). Quería cantar una canción con una música placentera y relajante y antes siquiera de elegir la canción, pensé que estaría mejor en inglés que en japonés. No es que yo sea el que ha escrito la letra, pero mientras escuchaba la canción, pensé en qué clase de historia quería contar e hice que un letrista la escribiera. La canción es una de amor que trata sobre un hombre fantaseando con un amor no correspondido. Como tiene una letra que me daría vergüenza cantar en japonés, me alegro de que eligiese cantarla en inglés (risas). Aunque la persona que está diciendo esas palabras y Kamenashi son dos distintas, puede que en la canción se manifieste mi simple deseo de "¡Quiero tener siempre un amor no correspondido!". Por ejemplo, aunque sea un amor correspondido, quiero desearla a ella siempre como si no lo fuera. Dicho eso, yo básicamente sería un marido mandón que le da prioridad al trabajo, pero como tengo un carácter cambiante, al final Kamenashi Kazuya acabaría estando a la merced de su pareja (risas). Aunque realmente yo pienso que para que alguien, no sólo mis parejas, pueda tratar bien con Kamenashi Kazuya tiene que "domarlo como a un animal salvaje", aunque sea casi imposible (risas). Estoy contento de que la gente pueda disfrutar apreciando las emociones y deseos tan complejos de ese hombre a través de las canciones. Pero inesperadamente a veces soy un chico sencillo (risas).
Creo que el discurso del jugador Ichirou me ha influido.
Llevo cantando mucho tiempo y de lo que me he dado cuenta es de que, obviando a la melodía, el "poder de las palabras" es inmenso. En el día a día también pasa, pero de vez en cuando, (de una manera más notoria) las palabras que uno dice cambian según a la persona a las que se las digas (aunque el significado sea el mismo). Por eso la gente que tiene el don de la palabras es fuerte. Ante dos personas igual de competentes, aquél que sepa dar buenos discursos tiene sin duda una mayor ventaja. Obama, el anterior presidente, y Steve Jobs no sólo tenían talento y eran competentes, sino que como daban unos discursos inusuales, han dejado su huella en la historia, ¿no creéis?
Existen todo tipo de personas y todos ellos me influyen sin que yo me dé cuenta. El jugador Ichirou es una persona a la que admiro por todo lo que hace, pero en concreto, es su forma de hablar (lo que más admiro): su elección de palabras y la expresión facial que tiene al decirlas; las pausas que hace al hablar, etc. Todo eso junto, además de su originalidad, es lo que atrae a la gente y hace que tenga un gran poder de persuasión. Yo creo que además de los deportista de primera, también existen los artistas de primera. Y por supuesto, lo que hace que uno sea más o menos atractivo son las acciones y la forma de vivir que acompañan a las palabras del mismo. En pocas palabras: hay que ser consecuentes con lo que decimos. Yo quiero ser esa clase de hombre. Desde conversaciones normales hasta entrevistas y conversaciones serias; yo quiero hablar a mi manera usando palabras maravillosa y quiero mantener esa forma de vida.
Yo creo que los hombres que dicen a su manera palabras con fuerza y que luego acompañan esas palabras con acciones son los más atractivos.
Punto fijo de observación de Kame
Se dice en el propio texto: el número de este mes se realizó justo después de una sesión de grabación. "Hemos hecho la grabación con una agenda muy apretada porque hasta que no he terminado el rodaje del dorama Tegami no he podido centrarme en cantar. Así que es todo mi culpa (risas)." ¿Cómo es este nuevo álbum? "Tiene canciones muy variadas y creo que así es el KAT-TUN actual. Yo no he tomado la iniciativa por mi cuenta, sino que hasta el último momento hemos hecho un "cast" para que participáramos todos así que yo creo que es un álbum que hemos creado entre todos."
POR MAQUIA
------
Dios, cómo me encanta Kameee. Si no amara tanto a Ueda seguramente me traería muerta... o tal vez ya lo hace jajaja como sea, muchas gracias por la traducción
ReplyDeleteMuy cierto no se necesita tener una impresionante voz, para transmitir al cantar, desde que conocí a Kame, amo su voz y su forma de cantar me llega a lo mas profundo de mi corazón. Gracias Ku-chan por la traducción.
ReplyDelete